Why don’t you piss in my mouth? / Γιατί δε μου κατουράς μέσα στο στόμα? (poem)

This poem is response to the product “Body Jane” which received EU funding. The product can be purchased as a drink bottle or a urinal. You can read more about it here in English or Για περισσότερες πληροφορίες κάντε κλικ εδώ here in Greek. This isn’t the first time this has happened. In 2012, a Sydney restaurant had urinals shaped like women’s mouths however complaints had them removed. From what I can see, “Body Jane” is still available.

This poem was written in Cyprus. After I spend some time in Cyprus my thoughts become Greek-Cypriot and so my poetry begins to come out in this language. I find this very interesting! Anyway, here we go. Thanks to Andreas Kyriakou for the translation which we did together.

(English version below)

Γιατί δε μου κατουράς μέσα στο στόμα?
Δεν είναι έτσι που θέλεις;
Για σένα είναι επιτρεπτό
γιατι διστάζεις τότε;
Τα λόγια μου τα θεωρείς γέλια
Το σωμα μου σκεύος ηδονής
Αλλά εγώ απαγορεύεται
Αλλά εγώ απαγορεύεται
Αλλά εγώ απαγορεύεται να την νιώσω,
Αλλιώς είμαι τσούλα

Θεωρείς τα λόγια μου γελοία,
Έτσι δεν είναι?
Για σένα δεν είμαι ούτε καν άνθρωπος
Πρέπει να είμαι χαζή
Πως μπορώ να είμαι έξυπνη αφού σε χρειάζομαι
να με καθοδηγάς κρατώντας μου το χέρι?

Πάρε το μπουκάλι με τα ούρα σου
Αυτό που έβαλες στο σώμα μου
Και πάρε το μαζί σου στα μπαράκια και πιες το σαν βότκα
Είναι δικό σου, όχι δικό μου
Αυτό σου αξίζει
Έτσι δεν είναι φαλλοκράτη μου?
Μωρό μου
Μωρο μου
Μωράκι μου

Στην υγειά σου!

Why don’t you piss in my mouth?
Isn’t that what you want to do?
You have the power to do it, so why not?
My words are a joke to you,
my body only for your pleasure
But I am not allowed to feel none
But I am not allowed to feel none
But I am not allowed to feel none
& if I do I am a slut

You laugh at my words, don’t you?
I must be sub-human to you
I must be dumb
How could I possibly be smart
when I need you to guide me
and tell me what to do?

Take the pee you placed in my body
out dancing for the night
& drink it like vodka
It is yours, not mine to take
That is what you deserve,
my patriarchy
my baby
baby, baby



About the Author:

Koraly Dimitriadis is a Cypriot-Australian writer and author.


  1. Florendia October 7, 2018 at 11:07 pm - Reply

    Hi Koraly, thanks for sharing. Powerful in English more than the Greek version, αν και κάποιοι στίχοι στα ελληνικά ήταν πιό δυνατοί!

    • koralydimitriadis
      koralydimitriadis October 8, 2018 at 5:51 am - Reply

      Hi Florendia, thanks for your comment. I prefer it in Greek! But maybe you prefer it in English because your first language is Greek possibly? I think sometimes I prefer the poems in Greek because they sound more interesting to me because Greek is not my first language that I speak (although Greek was the first language I was taught by my parents!)

  2. MI VA November 27, 2018 at 2:58 pm - Reply

    An alternative rendering:

    Κατούρησε μου στο στόμα!
    Δεν είν’ αυτό που θέλεις;
    Αφου σου γίνεται, γιατι όχι;
    Τα λόγια μου, σου είναι για γέλια,
    το σώμα μου για την ηδονη σου μόνο

    Αλλά για μένα τίποτα
    Αλλά για μένα τίποτα
    Αλλά για μένα τίποτα
    κι αν νοιώσω κάτι, είμαι τσούλα

    Τα λόγια μου γελοία, έτσι;
    Και σου ‘μαι ξόανο
    Τέτοια παλαβιάρα
    Και πώς να ‘χω μυαλο
    αφου θέλω να με πέρνεις απο το χέρι
    και να μου λέγεις τι να κάνω;

    Πάρε το κάτουρο που κόλλησες στο σώμα μου
    όταν χορεύαμε τη νύχτα έξω
    και πιές το σαν βότκα
    Είναι δικό σου, όχι δικό μου
    και σου πάει

    Πάτρονε μου
    μωρό μου,
    μωρό, μωρέ
    Γειά μας!

    • koralydimitriadis
      koralydimitriadis November 27, 2018 at 4:03 pm - Reply

      thanks for your comment! I like it! Would you consider that Greek or Greek with a Cypriot dialect?

Leave a Reply

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.